Vietnam: Democracy Activists Should Be Released
Authorities Assault Free Speech by Keeping Two Rights Activists in Prison

 

(New York, November 28, 2007) The Vietnamese government should immediately and unconditionally release two human rights lawyers, Nguyen Van Dai and Le Thi Cong Nhan, whose prison sentences were reduced after an appeals court hearing in Hanoi today, Human Rights Watch said.

Nguyen Van Dai, 38, founder of the Vietnam Committee for Human Rights, and Le Thi Cong Nhan, 28, an advocate for multiparty democracy, were arrested in March. In a trial in May, Dai and Nhan were sentenced to five and four years imprisonment, respectively, on charges of disseminating propaganda against the government under article 88 of Vietnams penal code.

No one should be imprisoned for peaceful political expression of their views, said Sophie Richardson, Asia advocacy director at Human Rights Watch. Vietnams crackdown on dissent shows no sign of letting up. Instead, the authorities continue to arrest and imprison people for simply exercising their freedom of speech and advocating for democratic reforms.

Dai, a recipient this year of the Hellman/Hammett prize for writers facing political persecution, had conducted human rights training seminars in Hanoi, documented land rights grievances by rural petitioners, defended persecuted Christians, and helped launch a democracy newsletter. Nhan was spokeswoman for Dang Thang Tien Vietnam (Vietnam Progression Party), one of several opposition parties that surfaced during a brief period in 2006 when the Vietnamese government temporarily eased restrictions on freedom of expression.

Among the crimes listed in Dai and Nhans indictment, dated April 24, are: conducting workshops to defame and spread disinformation against the government; misinterpreting the states policies regarding labor unions in Vietnam; communicating through the internet with Vietnamese human rights organizations abroad; and collecting and hoarding books by Vietnamese dissidents and human rights activists, along with banned newsletters such as Freedom and Democracy and Free Speech.

In todays hearing, the appeals court reduced each of their prison sentences by one year. However, upon release, Dai and Nhan will be placed under administrative probation, or house arrest, for another four years and three years, respectively.

As a newly elected member of the UN Security Council, Vietnam should uphold its international obligations on human rights, Richardson said. Instead, the Vietnamese government is violating the basic rights of its own citizens.

Lawyers for Dai and Nhan forcefully advocated for the right of citizens to peacefully express their opinions and argued against the constitutionality of article 88 of the penal code. Lawyer Bui Quang Nghiem told the court: Criticism against the party and the leaders and about human rights cannot be considered propaganda against the socialist state. If a law runs counter to reality and international conventions, courage is needed to change or modify it. Dai and Nhan are innocent, and I ask for their freedom.

In a particularly courageous step, Dais wife, Vu Minh Khanh, released a public statement today defending her husbands human rights work. She systematically detailed numerous procedural errors that took place during Dais detention, police investigation, and first instance trial. She also described violations of his civil rights as guaranteed by Vietnams Constitution and the International Covenant on Civil and Political Rights, to which Vietnam is a state party, and she called for suspension of article 88 and the immediate release of her husband.

Dai and Nhan are among more than 40 democracy activists, opposition party members, underground publishers, and labor union leaders who have been arrested in Vietnam during the last 15 months.

The Vietnamese government launched its crackdown on peaceful dissent in late 2006 after it secured membership in the World Trade Organization and was removed from the US governments list of countries with the worst track records of violating the right to freedom of religion.

The most recent arrests took place earlier this month when 20 police officers raided a private home in Ho Chi Minh City, where a group of activists from the Viet Tan (Reform) Party were meeting. Police confiscated Viet Tan leaflets advocating peaceful democratic change and arrested six activists including two Vietnamese citizens, a Vietnamese-French journalist, two Vietnamese-Americans, and a Thai national.

The UN Working Group on Arbitrary Detention, international rights groups, and US and European diplomats in Hanoi have criticized Vietnams criminalization of peaceful dissent. The Vietnamese government has tried to justify this repression through vaguely worded national security provisions in Vietnams penal code such as article 88 (conducting anti-government propaganda), article 87 (undermining the policy of national unity), and article 258 (abusing democratic rights such as freedom of speech, press, religion, assembly, association, and other democratic freedoms to infringe upon the interests of the State).

Các nhà tranh đấu dân chủ nên được trả tự do
Nhà cầm quyền Việt Nam tấn công vào quyền tự do ngôn luận bằng cách tiếp tục bỏ tù hai nhà tranh đấu nhân quyền.

(New York, November 28, 2007) – Nhà nước Việt Nam nên trả tự do ngay lập tức và vô điều kiện cho hai luật sư nhân quyền Nguyễn Văn Đài và Lê Thị Công Nhân, mặc dù án tù đă được giảm sau một phiên ṭa kháng án tại Hà Nội vào ngày hôm nay, tổ chức Quan sát Nhân quyền đă lên tiếng như vậy.

Anh Nguyễn Văn Đài, 38 tuổi, là sáng lập viên của Ủy ban Nhân quyền Việt Nam, và cô Lê Thị Công Nhân, 28 tuổi, một người cổ vũ cho nền dân chủ đa đảng, đă bị bắt hồi tháng Ba vừa qua. Trong một phiên ṭa vào tháng Năm, cả hai đă bị kết án đến 5 năm và 4 năm tù theo thứ tự, về tội reo rắc tuyên truyền chống lại chính quyền, dưới điều 88 của luật h́nh sự Việt Nam.

Theo bà Sophie Richardson, giám đốc đặc trách khu vực Á châu của cơ quan Quan sát Nhân quyền th́, “Không nên bỏ tù ai hết v́ họ bày tỏ những quan điểm chính trị một cách ôn ḥa . Sự trù dập của nhà nước Việt Nam đối với vấn đề bất đồng chính kiến không cho thấy họ có dấu hiệu tạm ngưng. Thay vào đó, nhà cầm quyền tiếp tục bắt bớ và bỏ tù người dân chỉ v́ họ thực hiện một cách đơn giản quyền tự do ngôn luận và kêu gọi cho việc cải tổ dân chủ.”

Anh Đài, một người đoạt giải Hellman/Hamlett năm nay, là giải thưởng dành cho các người cầm bút bị áp bức về chính trị, đă tổ chức những buổi hội thảo huấn luyện về nhân quyền tại Hà Nội, thiết lập hồ sơ kêu cứu cho dân oan ở nông thôn, biện hộ cho các tín hữu Tin Lành bị bách hại, và giúp đỡ việc phát hành một tập san về thông tin dân chủ. Cô Nhân là phát ngôn viên của Đảng Thăng Tiến Việt Nam, một trong nhiều đảng phái đối lập đă xuất hiện trong một thời gian ngắn trong năm 2006, khi nhà nước Việt Nam tạm thời nới lỏng một số hạn chế về quyền tự do bày tỏ tư tưởng.

Trong số những tội danh được nêu ra trong bản cáo trạng cáo buộc anh Đài và cô Nhân, đề ngày 24 tháng Tư, là: tổ chức các lớp hội thảo để bôi lọ và phổ biến những thông tin sai lạc chống lại nhà nước; xuyên tạc chính sách của chính phủ về các công đoàn tại Việt Nam; trao đổi qua mạng Internet với các tổ chức nhân quyền của người Việt hải ngoại; thâu thập và tàng trữ sách vở của các nhà bất đồng chính kiến và các nhà tranh đấu nhân quyền tại Việt Nam, cùng với các tờ tập san bị nghiêm cấm như Tự do Dân chủ và Tự do Ngôn luận.

Trong phiên xử ngày hôm nay, ṭa phúc thẩm đă giảm bản án bớt 1 năm tù cho mỗi người. Nhưng, sau khi măn hạn, anh Đài và cô Nhân sẽ bị đặt dưới sự quản chế hành chánh, tức là quản thúc tại gia, 4 và 3 năm theo thứ tự từng người.

Bà Richardson nói, là một thành viên vừa mới được đề cử vào Hội đồng Bảo an Liên Hiệp Quốc, Việt Nam nên thi hành nghĩa vụ quốc tế của ḿnh về vấn đề nhân quyền. Nhưng trái lại, nhà nước Việt Nam lại xúc phạm đến những quyền tự do căn bản của chính công dân ḿnh.

Các luật sư biện hộ cho anh Đài và cô Nhân đă mạnh mẽ cổ xuư cho quyền tự do của người dân được bày tỏ ư kiến của họ một cách ôn ḥa và phản bác lại sự hợp hiến của điều 88 của bộ luật h́nh sự. Luật sư Bùi Quang Nghiêm phát biểu trước ṭa: Phê b́nh chỉ trích đảng và các cấp lănh đạo và về vấn đề nhân quyền không thể nào bị coi như là tuyên truyền chống lại nhà nước XHCN. Nếu một điều luật trái ngược với thực tế và các công ước quốc tế, th́ cần có sự can đảm để thay đổi nó hoặc sửa chữa lại. Anh Đài và cô Nhân không có tội ǵ cả, và tôi yêu cầu ṭa trả tự do cho họ.

Trong một bước can đảm đặc biệt, vợ anh Đài là chị Vũ Minh Khánh, hôm nay đă đưa ra một bản tuyên bố công khai để bênh vực cho những việc làm của chồng chị về nhân quyền. Chị Khánh đă đưa ra một cách có hệ thống rất nhiều chi tiết về các thủ tục sai trái đă xảy ra trong thời kỳ lúc anh Đài c̣n bị tạm giam, như việc điều tra của công an, và nhất là lần xét xử đầu tiên. Chị cũng mô tả việc xúc phạm đến quyền công dân của anh Đài như đă được bảo đảm bởi Hiến pháp Việt Nam và Công ước Quốc tế về quyền Dân sự và Chính trị, mà Việt Nam là một nước thành viên, và chị kêu gọi hăy ngưng ngay việc áp dụng điều 88 và trả tự do cho chồng chị ngay lập tức.

Anh Đài và cô Nhân là hai trong số hơn 40 người thuộc các nhà hoạt động dân chủ, các thành viên các đảng đối lập, các nhà báo tự do, và các lănh đạo công đoàn đă bị bắt tại Việt Nam trong ṿng 15 tháng qua.

Nhà nước Việt Nam đă phát động chiến dịch đàn áp thành phần đối kháng ôn hoà vào cuối năm 2006, sau khi được nhận vào làm thành viên của Tổ chức Mậu dịch Thế giới, và được tháo gỡ khỏi danh sách của chính phủ Hoa Kỳ, là danh sách về các nước có hành vi tồi tệ nhất trong vấn đề xúc phạm tự do tôn gíao.

Những vụ bắt bớ mới nhất vừa xảy ra hồi đầu tháng này, khi 20 công an ruồng bố một tư gia tại Saigon, là nơi môt nhóm các nhà tranh đấu của đảng Việt Tân đang hội họp. Công an đă tịch thu những truyền đơn kêu gọi cho một sự thay đổi về chính trị và bắt giữ 6 người, bao gồm hai công dân Việt Nam, một kư giả người Pháp gốc Việt, hai người Mỹ gốc Việt, và một người quốc tịch Thái Lan.

Nhóm làm việc của Liên Hiệp Quốc về vấn đề giam giữ trái phép, là một tổ chức nhân quyền quốc tế, cùng với các nhà ngoại giao Hoa Kỳ và Âu Châu đă chỉ trích Việt Nam về việc tội phạm hóa vấn đề bất đồng chính kiến một cách ôn ḥa. Nhà nước Viêt Nam đă cố bào chữa cho sự đàn áp của ḿnh qua cái ngôn ngữ mù mờ của những điều luật về an ninh quốc gia trong bộ luật h́nh sự Viêt Nam, chẳng hạn như điều 88 (có hành vi tuyên truyền chống nhà nước), điều 87 (làm thiệt hại đến chính sách đoàn kết quốc gia), và điều 258 (lợi dụng các quyền dân chủ như tự do ngôn luận, báo chí, tôn giáo, hội họp, lập hội, và các quyền tự do dân chủ khác để xâm phạm đến lợi ích của nhà nước)