|
Vietnam: Democracy Activists
Should Be Released
Authorities Assault Free Speech by Keeping Two Rights Activists in
Prison
(New York, November 28, 2007) The Vietnamese government should
immediately and unconditionally release two human rights lawyers, Nguyen
Van Dai and Le Thi Cong Nhan, whose prison sentences were reduced after
an appeals court hearing in Hanoi today, Human Rights Watch said.
Nguyen Van Dai, 38, founder of the Vietnam Committee for Human Rights,
and Le Thi Cong Nhan, 28, an advocate for multiparty democracy, were
arrested in March. In a trial in May, Dai and Nhan were sentenced to
five and four years imprisonment, respectively, on charges of
disseminating propaganda against the government under article 88 of
Vietnams penal code.
No one should be imprisoned for peaceful political expression of their
views, said Sophie Richardson, Asia advocacy director at Human Rights
Watch. Vietnams crackdown on dissent shows no sign of letting up.
Instead, the authorities continue to arrest and imprison people for
simply exercising their freedom of speech and advocating for democratic
reforms.
Dai, a recipient this year of the Hellman/Hammett prize for writers
facing political persecution, had conducted human rights training
seminars in Hanoi, documented land rights grievances by rural
petitioners, defended persecuted Christians, and helped launch a
democracy newsletter. Nhan was spokeswoman for Dang Thang Tien Vietnam
(Vietnam Progression Party), one of several opposition parties that
surfaced during a brief period in 2006 when the Vietnamese government
temporarily eased restrictions on freedom of expression.
Among the crimes listed in Dai and Nhans indictment, dated April 24,
are: conducting workshops to defame and spread disinformation against
the government; misinterpreting the states policies regarding labor
unions in Vietnam; communicating through the internet with Vietnamese
human rights organizations abroad; and collecting and hoarding books by
Vietnamese dissidents and human rights activists, along with banned
newsletters such as Freedom and Democracy and Free Speech.
In todays hearing, the appeals court reduced each of their prison
sentences by one year. However, upon release, Dai and Nhan will be
placed under administrative probation, or house arrest, for another four
years and three years, respectively.
As a newly elected member of the UN Security Council, Vietnam should
uphold its international obligations on human rights, Richardson said.
Instead, the Vietnamese government is violating the basic rights of its
own citizens.
Lawyers for Dai and Nhan forcefully advocated for the right of citizens
to peacefully express their opinions and argued against the
constitutionality of article 88 of the penal code. Lawyer Bui Quang
Nghiem told the court: Criticism against the party and the leaders and
about human rights cannot be considered propaganda against the socialist
state. If a law runs counter to reality and international conventions,
courage is needed to change or modify it. Dai and Nhan are innocent, and
I ask for their freedom.
In a particularly courageous step, Dais wife, Vu Minh Khanh, released a
public statement today defending her husbands human rights work. She
systematically detailed numerous procedural errors that took place
during Dais detention, police investigation, and first instance trial.
She also described violations of his civil rights as guaranteed by
Vietnams Constitution and the International Covenant on Civil and
Political Rights, to which Vietnam is a state party, and she called for
suspension of article 88 and the immediate release of her husband.
Dai and Nhan are among more than 40 democracy activists, opposition
party members, underground publishers, and labor union leaders who have
been arrested in Vietnam during the last 15 months.
The Vietnamese government launched its crackdown on peaceful dissent in
late 2006 after it secured membership in the World Trade Organization
and was removed from the US governments list of countries with the worst
track records of violating the right to freedom of religion.
The most recent arrests took place earlier this month when 20 police
officers raided a private home in Ho Chi Minh City, where a group of
activists from the Viet Tan (Reform) Party were meeting. Police
confiscated Viet Tan leaflets advocating peaceful democratic change and
arrested six activists including two Vietnamese citizens, a
Vietnamese-French journalist, two Vietnamese-Americans, and a Thai
national.
The UN Working Group on Arbitrary Detention, international rights
groups, and US and European diplomats in Hanoi have criticized Vietnams
criminalization of peaceful dissent. The Vietnamese government has tried
to justify this repression through vaguely worded national security
provisions in Vietnams penal code such as article 88 (conducting
anti-government propaganda), article 87 (undermining the policy of
national unity), and article 258 (abusing democratic rights such as
freedom of speech, press, religion, assembly, association, and other
democratic freedoms to infringe upon the interests of the State).
Các nhà tranh đấu dân chủ nên được
trả tự do
Nhà cầm quyền Việt Nam tấn công vào quyền tự do ngôn luận bằng cách tiếp
tục bỏ tù hai nhà tranh đấu nhân quyền.
(New York, November 28, 2007) – Nhà nước Việt Nam nên trả tự do ngay lập
tức và vô điều kiện cho hai luật sư nhân quyền Nguyễn Văn Đài và Lê Thị
Công Nhân, mặc dù án tù đă được giảm sau một phiên ṭa kháng án tại Hà
Nội vào ngày hôm nay, tổ chức Quan sát Nhân quyền đă lên tiếng như vậy.
Anh Nguyễn Văn Đài, 38 tuổi, là sáng lập viên của Ủy ban Nhân quyền Việt
Nam, và cô Lê Thị Công Nhân, 28 tuổi, một người cổ vũ cho nền dân chủ đa
đảng, đă bị bắt hồi tháng Ba vừa qua. Trong một phiên ṭa vào tháng Năm,
cả hai đă bị kết án đến 5 năm và 4 năm tù theo thứ tự, về tội reo rắc
tuyên truyền chống lại chính quyền, dưới điều 88 của luật h́nh sự Việt
Nam.
Theo bà Sophie Richardson, giám đốc đặc trách khu vực Á châu của cơ quan
Quan sát Nhân quyền th́, “Không nên bỏ tù ai hết v́ họ bày tỏ những quan
điểm chính trị một cách ôn ḥa . Sự trù dập của nhà nước Việt Nam đối
với vấn đề bất đồng chính kiến không cho thấy họ có dấu hiệu tạm ngưng.
Thay vào đó, nhà cầm quyền tiếp tục bắt bớ và bỏ tù người dân chỉ v́ họ
thực hiện một cách đơn giản quyền tự do ngôn luận và kêu gọi cho việc
cải tổ dân chủ.”
Anh Đài, một người đoạt giải Hellman/Hamlett năm nay, là giải thưởng
dành cho các người cầm bút bị áp bức về chính trị, đă tổ chức những buổi
hội thảo huấn luyện về nhân quyền tại Hà Nội, thiết lập hồ sơ kêu cứu
cho dân oan ở nông thôn, biện hộ cho các tín hữu Tin Lành bị bách hại,
và giúp đỡ việc phát hành một tập san về thông tin dân chủ. Cô Nhân là
phát ngôn viên của Đảng Thăng Tiến Việt Nam, một trong nhiều đảng phái
đối lập đă xuất hiện trong một thời gian ngắn trong năm 2006, khi nhà
nước Việt Nam tạm thời nới lỏng một số hạn chế về quyền tự do bày tỏ tư
tưởng.
Trong số những tội danh được nêu ra trong bản cáo trạng cáo buộc anh Đài
và cô Nhân, đề ngày 24 tháng Tư, là: tổ chức các lớp hội thảo để bôi lọ
và phổ biến những thông tin sai lạc chống lại nhà nước; xuyên tạc chính
sách của chính phủ về các công đoàn tại Việt Nam; trao đổi qua mạng
Internet với các tổ chức nhân quyền của người Việt hải ngoại; thâu thập
và tàng trữ sách vở của các nhà bất đồng chính kiến và các nhà tranh đấu
nhân quyền tại Việt Nam, cùng với các tờ tập san bị nghiêm cấm như Tự do
Dân chủ và Tự do Ngôn luận.
Trong phiên xử ngày hôm nay, ṭa phúc thẩm đă giảm bản án bớt 1 năm tù
cho mỗi người. Nhưng, sau khi măn hạn, anh Đài và cô Nhân sẽ bị đặt dưới
sự quản chế hành chánh, tức là quản thúc tại gia, 4 và 3 năm theo thứ tự
từng người.
Bà Richardson nói, là một thành viên vừa mới được đề cử vào Hội đồng Bảo
an Liên Hiệp Quốc, Việt Nam nên thi hành nghĩa vụ quốc tế của ḿnh về
vấn đề nhân quyền. Nhưng trái lại, nhà nước Việt Nam lại xúc phạm đến
những quyền tự do căn bản của chính công dân ḿnh.
Các luật sư biện hộ cho anh Đài và cô Nhân đă mạnh mẽ cổ xuư cho quyền
tự do của người dân được bày tỏ ư kiến của họ một cách ôn ḥa và phản
bác lại sự hợp hiến của điều 88 của bộ luật h́nh sự. Luật sư Bùi Quang
Nghiêm phát biểu trước ṭa: Phê b́nh chỉ trích đảng và các cấp lănh đạo
và về vấn đề nhân quyền không thể nào bị coi như là tuyên truyền chống
lại nhà nước XHCN. Nếu một điều luật trái ngược với thực tế và các công
ước quốc tế, th́ cần có sự can đảm để thay đổi nó hoặc sửa chữa lại. Anh
Đài và cô Nhân không có tội ǵ cả, và tôi yêu cầu ṭa trả tự do cho họ.
Trong một bước can đảm đặc biệt, vợ anh Đài là chị Vũ Minh Khánh, hôm
nay đă đưa ra một bản tuyên bố công khai để bênh vực cho những việc làm
của chồng chị về nhân quyền. Chị Khánh đă đưa ra một cách có hệ thống
rất nhiều chi tiết về các thủ tục sai trái đă xảy ra trong thời kỳ lúc
anh Đài c̣n bị tạm giam, như việc điều tra của công an, và nhất là lần
xét xử đầu tiên. Chị cũng mô tả việc xúc phạm đến quyền công dân của anh
Đài như đă được bảo đảm bởi Hiến pháp Việt Nam và Công ước Quốc tế về
quyền Dân sự và Chính trị, mà Việt Nam là một nước thành viên, và chị
kêu gọi hăy ngưng ngay việc áp dụng điều 88 và trả tự do cho chồng chị
ngay lập tức.
Anh Đài và cô Nhân là hai trong số hơn 40 người thuộc các nhà hoạt động
dân chủ, các thành viên các đảng đối lập, các nhà báo tự do, và các lănh
đạo công đoàn đă bị bắt tại Việt Nam trong ṿng 15 tháng qua.
Nhà nước Việt Nam đă phát động chiến dịch đàn áp thành phần đối kháng ôn
hoà vào cuối năm 2006, sau khi được nhận vào làm thành viên của Tổ chức
Mậu dịch Thế giới, và được tháo gỡ khỏi danh sách của chính phủ Hoa Kỳ,
là danh sách về các nước có hành vi tồi tệ nhất trong vấn đề xúc phạm tự
do tôn gíao.
Những vụ bắt bớ mới nhất vừa xảy ra hồi đầu tháng này, khi 20 công an
ruồng bố một tư gia tại Saigon, là nơi môt nhóm các nhà tranh đấu của
đảng Việt Tân đang hội họp. Công an đă tịch thu những truyền đơn kêu gọi
cho một sự thay đổi về chính trị và bắt giữ 6 người, bao gồm hai công
dân Việt Nam, một kư giả người Pháp gốc Việt, hai người Mỹ gốc Việt, và
một người quốc tịch Thái Lan.
Nhóm làm việc của Liên Hiệp Quốc về vấn đề giam giữ trái phép, là một tổ
chức nhân quyền quốc tế, cùng với các nhà ngoại giao Hoa Kỳ và Âu Châu
đă chỉ trích Việt Nam về việc tội phạm hóa vấn đề bất đồng chính kiến
một cách ôn ḥa. Nhà nước Viêt Nam đă cố bào chữa cho sự đàn áp của ḿnh
qua cái ngôn ngữ mù mờ của những điều luật về an ninh quốc gia trong bộ
luật h́nh sự Viêt Nam, chẳng hạn như điều 88 (có hành vi tuyên truyền
chống nhà nước), điều 87 (làm thiệt hại đến chính sách đoàn kết quốc
gia), và điều 258 (lợi dụng các quyền dân chủ như tự do ngôn luận, báo
chí, tôn giáo, hội họp, lập hội, và các quyền tự do dân chủ khác để xâm
phạm đến lợi ích của nhà nước)
|